Age of Wonders II Heaven Julia with Gameplay background
Welcome
Downloads Home
Review Guidelines
Main site
Forums
Code of Conduct
Search

Advanced Search
Misc. Downloads
Home
New Releases
New Reviews
New Comments
Top-Rated

Submit File
Browse Categories
New Files

Downloads Home » Misc. Downloads » Rough and uncut translation English -> German of some 1.4 units and structures

Download File Post Review Post Comment

Rough and uncut translation English -> German of some 1.4 units and structures

Author File Description
Alrik Fassbauer Vorwort

Diese Übersetzungen von Einheiten, die ich für den inoffiziellen Patch 1.4 erstellt habe, sind die ersten, rohesten und ungekürzten ( ! ) Fassungen meiner Übersetzungen.

Der Grund, warum ich sie online stelle, ist, daß wir uns in den Übersetzungen an ein Zeichen- Limit von 999 Zeichen in den Einheitenbeschreibungen halten mußten.

Das führte zu einigen Kürzungen.

Es war mir unmöglich, Übersetzungen zu schreiben, die mit der gleichen Zeichenanzahl wie ihre englischsprachigen Originale auskamen. Ich hatte sehr häufig das Problem, daß meine Übersetzungen - geschätzt - etwa das doppelte an Zeichen benötigte, als der Originaltext (hatte).

Ich bin der Meinung, daß meine ungekürzten Varianten - so roh und fehlerbehaftet sie auch sein mögen - stärker den Geist der Originale atmen, als die gekürzten Varianten, denen oft bemerkenswerte Details fehlen.

Ich bin kein gelernter Übersetzer, ich tue dies aus Spaß in meiner Freizeit. Daher bin ich nicht so genau und effektiv in meinen Übersetzungen wie beispielsweise ein Diplom-Übersetzer oder eine Studentin der Englischen Sprache.

Dies führte auch zu zahlreichen Mißverständnissen, wie sie hier nachlesbar sind. Oft genug mußte ich Swolte um die Bedeutung des Originals fragen, bekam diese aber auch manchmal von Knallwinkel oder von Final Bolt geliefert. Knallwinkel machte die Schlußredaktion, was oft zu einem Haufen an Änderungen führte. für mich war der ganze Prozeß in gewisser Weise schmerzhaft, da er mir meine Unvollkommenheit vor Augen führte ;-) , aber gleichzeitig lehrreich, da ich daraus auch mehr über mich (meine “Übersetzungskünste”) und die Englische Sprache lernte.

Viel Spaß mit dem Lesen !

Alrik Fassbauer
AuthorComments & Reviews   ( All | Comments Only | Reviews Only )
Magog Ok, just a few explaining words in english. :)

The unit description window only allows for 999 characters, which ment that Alrik had to shorten his translations to make them fit. These are the full translations.

[Edited on 12/01/05 @ 05:59 PM]

Aiakos Es kurz zu schreiben ist ebend die Kunst ;).
Im nachhinein ist es sicher schön es (auch als Arbeitsprotokoll) anzusehen. Man steigert sich sicher (vor allem wenn man was dabei lernt) hinein, was dann zu einer Intention des Schmerzes führen kann.

Gute Arbeit und nochmal nachträglich vielen Dank für die Übersetzung im Patch. :)
Alrik Fassbauer
File Author
Hallo.
Das mit dem "hineinsteigern" ist sicherlich richtig. Je mehr "Herzblut" ich in eine Sache investiere, desto stärker nehme ich Anteil daran. Und umso schmerzhafter ist es dann für mich, Dinge kürzen zu müssen oder anderweitig umarbeiten zu müssen.
Aber der Lernprozeß war für mich auch nicht zu unterschätzen.
Alrik

Post Review Post Comment

HGDL v0.8.0

Login
Forum Username:


Password:




Create a new account
Forgot password?
Statistics
Downloads:402
Favorites: [Who?]0
Size:28.67 KB
Added:12/01/05